许其正:以七十为春

——为七十岁生日而写
许其正
font print 人气: 1
【字号】    
   标签: tags:

如枯木之逢春
如久旱之得甘霖
他乃一幼雏
从七十破壳而出
以七十为万物始生的春
不仅重现(注1),更是重生
立即展开他特具的心的翅膀(注2)
鼓起一阵风,欲抟扶摇而直上青天

(这次他能和以前切割吗?
这次他能获得一个新的环境吗?
这次他能攫取一个新的机会吗?
这次他能过新日子快乐而自足吗?)

可以肯定的是
不管愿不愿意,必须
命定在西斜的夕照下
翩翩飞向朦朦的暮色里
飞进凛冽的寒冬中
紧握自己坚定的意志
以坚强的精神力量
去克服肉体的老化
去肩起岁月的重量
闪发自己的光和热
取得自己的暖……

破壳而出,然后展开翅膀
抟扶摇而直上青天吧
以七十为万物始生的春
与历来成就非凡的老人为俦
这次会更坚实更稳健
这次不仅是重现,更是重生
精神上必须脱胎换骨
以克服肉体的老化
肩起岁月的重量
穿行在酷热、严寒和风雨中
跨越过所有千山万水,崎岖不平……

注1:《重现》为本诗作者中英对照诗集,2008年5月由环球文化出版社出版。
注2:《心的翅膀》是希腊女诗人札拿他.卡莉瓦.帕白奥安诺的一本诗集,由雅典梧桐树出版社于2007年5月出版,系希腊语、英语、法语、意大利语和汉语五种语言的混语版。除作者以希腊语书写外,英语由Zacharoula Gaitanaki翻译,法语由Constantina Spanou翻译,意大利语由Tota Tsakou-Convertino翻译,汉语由本诗作者翻译。

Seventy Years as Spring
— Written for the 70th birthday

Like a piece of withered tree meeting spring
Like a timely rain after drought
Like a young animal
He was born at the age of seventy
Seventy as the spring where everything on earth sprouts
He not only reappears*, but is also reborn
He immediately deploys his wings of heart**
To give rise to a spell of wind, waving and gathering heavenward

(This time can he incise the past?
This time can he obtain a new environment?
This time can he snatch a new opportunity?
This time can he live a happy and contented life?)

What can be sure is
Willy-nilly, it is
Destined to be under the slanting sun
To elegantly fly into the dim dusk
Into the nippy winter
To hold fast to one’s unswerving ambition
In a strong spirit
To overcome corporeal aging
To shoulder the load of years
To irradiate one’s own light and heat
To warm oneself up …

After being reborn, to spread out wings
To wave and gather heavenward
Seventy as the spring where everything on earth sprouts
To have old men with extraordinary achievements for company
This time to be more steady and more steadfast
This time not only reappearance, but also rebirth
Spiritually oneself must be thoroughly remoulded
To overcome corporeal aging
To shoulder the load of years
To be walking in scorching heat, severe coldness, and winds & rains
To overstep myriads of hills and rills, as well as bumpiness of roads …

* The poet has published a poetry collection entitled Reappearance (Chinese-English) in May, 2008 by the Earth Culture Press.
** Wings of Heart is a poetry collection by Zanneta Kalyva-Papaioanou, a Greek poetess, published in May, 2007 by Athens Platanos Editions, and it is a multilingual version of Greek, English, French, Italian, and Chinese. In addition to the author’s Greek, it is translated into English by Zacharoula Gaitanaki, into French by Constantina Spanou, into Italian by Tota Tsakou-Convertino, and into Chinese by the author of this poem.
(Tr. Zhang Zhizhong)
@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 夏天的烈日是一支支无形的铁锤 从稻子结穗开始 它们便无时无刻都在给稻子锤炼了 它们使出其所有的力量给锤炼着 把一颗颗稻谷锤炼得坚实 锤炼得越来越有重量 锤炼得谦虚弯腰有礼 …
  • 我是一只娇小的半天鸟, 展开翅,冉冉地往上升, 在夏午,迎着静热的蓝空。
  • 现在,季节正站在赤道上 哎,太夏天了。在这中午的时候 你的汗如雨般落下。夫子 你的影子是你 但虚无;你的呼声也是你 只是落地无声
  • 现在,季节正站在赤道上 哎,太夏天了。在这中午的时候 你的汗如雨般落下。夫子 你的影子是你 但虚无;你的呼声也是你 只是落地无声
  • 当我来到海边,眺向海天 我的两眼视觉,骤然凝成了两颗圆滚的弹丸 以超光速的速度,电射而出,没入海天的深处 船行海天,蓝成海天……
  • 那个下午,在那个沙滩上 我看见一个披散着长发的男人 用力地往沙滩上踩着脚 一次比一次用力 一次比一次用力……
  • 像一条粗绳 盘曲复盘曲 蜿蜒复蜿蜒 节节攀升……
  • 蕴足以融化南极最大冰海的热情 而显坚毅与冷静于外 化热情为灵,随风而去 去向远方
  • 整日连夜 我以海潮音娱乐自己 以海水洗净自己
  • 阳光的波浪汹涌着 一如结队奔驰中的万马 源源而来,永不间断 汹涌出一个阳光花园 ——在我眼前,在我胸际
评论