作者:艾萨克‧麦克莱伦 (1806 – 1899)

译者:韩亦言
飞鸿 (局部,Pixabay)
font print 人气: 69
【字号】    
   标签: tags: , ,

哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方
来自风雪经常肆虐的北极故乡;
那里,海象群栖息在浮冰层,
黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
白极熊悄然潜行在雪地上,
雪屋里的爱斯基摩人在放声欢唱;
这个深肤色的部落敢于冲浪在浪花之尖,
追杀猎物他们用的是长矛和弓箭。

飞越那伸展至远方的雪茫茫大地
漂移的冰层上掠过你翅膀的影子。

在西方世界,你的群种几近灭亡,
而很久以前,到处见到你的伙伴在空中飞翔,
一群群地出没于湖泊、河流、大片的浅水滩
以及人迹罕至的水岸,美丽之景象令人难忘;
可如今,唉! 你们成群结队地遗弃了池塘
沼泽与湖泊,那些你们常去的老地方!

在过去的岁月里,你的美丽让世界着迷。
大贵族们,当他们建优美造型的船只时,(1)
会在你完美的体型中寻求完美,
精心模仿,涂上金色让它闪亮华丽。
克丽奥佩脱拉在这样精美之舟中走了出来(2)
曾经征服了安东尼并且统治了世界。

在遥远的南方,有广阔的环礁湖
阳光灿烂的岛屿、大群岛
在白沙滩上布满水晶般的贝壳的地方,
每一块长着金色果实的绿色空地都在发光;
那里,高耸着棕榈树和木兰,
美丽动人的小花儿像天空一样灿烂。
你应该把家安在那常年盛开的花丛之中
大海与水岸看着你雪白的羽翼掠过上空。

(英文诗歌图片是韩亦言制作)

(1)原文中的bark 或barks,古老的文学用法指ship/boat(船/舟)。
(2)克丽奥佩脱拉(Cleopatra),华人也称其为“埃及艳后”。

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 瀑布, 月虹, 双彩虹, 彩虹
    在一片寂静里 想起你的笑声 虚空中就开出一朵花儿 冰雪融化,草木萌芽
  • 嘿,现在我们赞颂你 赞颂你的一切 你的名字叫双拳紧握 你是前无古人的勇士 我们心中的英雄
  • 镜子遇见自己, 外在就是内心。 死亡重获新生, 生命即将合一。
  • 守护天使
    傍晚微风拂过,少年在树下 拨动怀中六弦琴 看到吗?众神的凝望 一天中最美的时刻已来临
  • 下落的雨滴淅淅沥沥, 落在鲜血染红的草地 ― 它被猛烈缠斗的夜战蹂躏,
  • 呼啸着飞行的死神兮 咒厌阻抗它的空气, 然后一头栽在一座教堂边, 已成废墟的神圣之地。
  • 在法兰德斯战场上,鲜红的罂粟花绚丽开放 在十字架之间,一排排一行行 标记着我们的安息之处;在蓝天之上 百灵鸟儿展翅高飞、依然勇敢地歌唱
  • 有别的羔羊兮,没有别的名义, 没有别的希望兮,无论在天堂或是人世, 没有别的地方兮,可以隐藏我的内疚和羞耻, 没有别的东西兮,除了你!
  • 爱必须永远珍藏心底, 爱从来不可表白; 爱如同微风轻拂 无形而悄无声息。 我表了白,对我爱的人表了白,
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
评论