被真理唤醒的心(40)

Souls Awakened
唐乙文 Yiwen Tang
font print 人气: 15
【字号】    
   标签: tags: ,

第四十章

小阎介绍我认识了三位刚从洗脑集中营出来的北京大法弟子。

我问伊安有没有兴趣采访她们,伊安说有。

于是一天清晨我入住美国希尔顿大饭店。这是伊安选的酒店,认为在这里采访安全些,费用由报社出。

我登记入住二十分钟后,伊安来到我的酒店房间,从口袋里掏出一个小相机。我问他怎么没带摄像机来,他本来说要带的。

伊安告诉我:

“六•四周年纪念日快到了,人民大学一个教授今天要秘密见我们外国记者,曝光六•四大屠杀的一些事,所以今天一早,整个记者住宅区的记者都扛着摄像机出去了。我想他们肯定会被跟踪。所以我没拿摄像机,空着手和我太太一起去超市,从超市绕到这儿来。”

很快三位大法弟子也来到酒店。她们以平静的语气叙述她们在洗脑集中营里所遭受的酷刑。

伊安在采访本上飞快做记录,神色凝重。

其中一位弟子谈到她曾在洗脑集中营里绝食,抵制迫害。集中营的看守和医生每天都给她插胃管,强灌她一种令人作呕的盐和豆浆的混合物。

这种混合物不是配制来给予她营养,而是为了使她痛苦。这是中共的洗脑集中营、看守所、劳教所、监狱里折磨绝食的大法弟子的常用招术。

强灌使那位弟子痛苦的呕吐。但她在痛苦中仍然记的师父教我们的事事处处都要先考虑别人,她小心的不让自己的呕吐物弄脏那些正粗暴的把她按在椅子上强灌的看守和医生。一位医生被她感动的哭着说:“我不想对您这样!我真的不想对您这样!我们被命令要这样做!我真的不想对您这样!”

采访完后,伊安给三位大法弟子照了相。

她们都微笑对镜头。

临走前,她们赠送伊安一本《转法轮》。

伊安双手捧书、语气诚恳的对她们说:“我知道这本书多么珍贵,您们为了保护他受了那么多苦。”

这一幕让我想起一位六十多岁的女大法弟子。

她曾和我认识的一位北京弟子关在看守所的同一间牢房。

老太太是因为到天安门广场炼法轮功被抓。在天安门派出所,十几个警察围着她打——想抢她口袋里那本袖珍版《转法轮》。

一警察飞起一脚踢中老太太的胸口。那个部位老太太炼法轮功前曾患重疾。

老太太对那警察说:“我要不是炼了法轮功,你这一脚能把我踢死!我今天就是拼了命也不让你们抢走我的书!”

警察最后没把书抢到。

老太太后来被关进看守所时,看守所所长特许她将《转法轮》带了进去 —— 那是一个连一张纸片都不允许带入的地方。(待续)

(英文对照)

By Yan’s introduction, I met three Beijing fellow practitioners who had just got out of the brainwashing gulags.

I asked Ian if he was interested in interviewing them. He said he was.

So on an morning I checked in the Hilton Hotel, which Ian chose, thinking that it would be safer to do the interview there. The Wall Street Journal would meet the hotel expenses.

Twenty minutes after my checking in, Ian came to my hotel room. Seeing that he took out a small camera from his pocket, I asked him why he didn’t bring along a video camera, which he had said he would.

Ian told me:

“The anniversary of the June 4 is drawing near. A professor from the People’s University is to meet us foreign correspondents secretly today, disclosing some things about the June Fourth massacre. Thus all of the correspondents living in the Correspondents Compound went out early this morning carrying video cameras. I guess they must be followed. So I didn’t carry the video camera, but just walked to the supermarket barehanded with my wife, and then came here from the supermarket.”

The three fellow practitioners soon came to the hotel room too. In a peaceful manner, they related the tortures they had suffered in the brainwashing gulags.

Ian scribbled on his writing pad with grim looks.

One of the practitioners related her going on hunger strike in the brainwashing gulag for resisting the persecution. Every day, the doctors and guards of the gulag violently force-fed her a kind of sickening mixture of salt and soya milk.

The mixture was not designed for giving her nutrition, but for making her painful. It was the means commonly used in the CCP’s brainwashing gulags, labor camps, and prisons for torturing the Dafa practitioners on hunger strike.

Force-feeding made the practitioner vomit painfully. Amidst the severe pain she still remembered Master Li’s teaching of being considerate of others in all respects. She carefully tried her best to not let her throwing-up stain the doctors and guards, who were violently pressing her on the chair. One of the doctors was moved to tears and said to her emotionally, “I really don’t want to do this to you! I really don’t want to do this to you! We were ordered to do so! I really don’t want to do this to you!”

When the interview was done, Ian took photos for the three Dafa practitioners.

They all faced the camera smilingly.

Before they left, they presented Ian a Zhuan Falun.

Ian held the book with both his hands and said to them sincerely, “I know how precious the book is. You have suffered so much for protecting It.”

The sight made me recall a sixty-year-old female Dafa practitioner.

She was once detained in the same cell of a jail with a Beijing fellow practitioner I knew.

The elderly lady practiced Falun Gong in Tiananmen Square and thus was arrested. In the Tiananmen Police Station, over ten policemen surrounded her and beat her – attempting to snatch up the pocket-sized Zhuan Falun in her pocket.

A policeman landed a kick on her chest, where she suffered from a serious illness before practicing Dafa.

She said to the policeman, “Had I not practiced Falun Gong, the kick of yours could have killed me! Today, I will not let you take away my book even if you take away my life!”

Eventually, the policemen failed to snatch up the book.

When the elderly lady was put in jail later, the warden exceptionally allowed her to take the Zhuan Falun into jail — where usually even a scrap of paper was not allowed in.
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 刘佳听到“为它卖命,能好吗?”这句话,感觉自己从牢笼里跳出来似的,大声说:不好,当然不好,我就是被这个邪党害苦了!从小到大听它的话,结果怎么样?拚命工作,刚到中年还被一脚踢开!让多生孩子,生了养不起了,还不是自己的孩子受罪!它哪个政策是为老百姓着想?瘟疫来了,全国封控,控制不住了又全面放开,拿民生当儿戏。
  • 茂利一边装菜,一边对大车司机说:这岔路口把两块地分开,东边的老地用老法子种,菜好看还好吃,我们西边的差点误入歧途,我就是听了好人言,三退了,得到神保佑了。人活着啊,走什么路,选哪边太重要了,你选正的神就保佑你,你给坏的邪的站队,就没个好。遇到岔路口,可得好好想想走哪边。
  • 老蒙在离休前是个“长”,“平稳着陆”退下后,买花草,认识了老郑。一来二去熟了,老蒙跟老郑说,现在朋友多数相互利用,称兄道弟也不见得为情谊,我们的花缘比金子珍贵。
  • 记得我整个小学阶段好像都在捡破烂,学校每学期要求每个学生必须上交多少斤废铁,还捡过废纸。家里能上交的东西都交出去了。那垃圾箱,臭水沟我们都不会放过。我们很大一片家属区的孩子都在同一间学校上学,全校的学生都要求捡废铁,到哪里去捡呢?
  • 大陆知名媒体人江雪的文章《长安十日——我的封城十日志》,记录了一些封城细节和感受。在严厉控制言论的墙内,作者只是用平和的文字表述,但仍然难掩内心愤怒的呐喊。
  • 郭晶是位社工,她以社会工作者独特的眼光,在封城后有意识地持续书写、思考、细腻的记下自己的日常生活,写出了城里人们的恐慌、惧怕、焦虑和坚强……
  • 我不解为何眼前世界如此单纯的状态无法持续永恒?清醒后人们终究会以领土、种族、宗教、国籍、语言,或生存作为借口,持续争执甚或战争……
  • 北方山区土耳其战机不时针对藏匿在伊拉克山区的库德斯坦工人党(PKK) 土耳其籍的库德族民兵进行轰炸,郊区婚宴厅里开心庆祝的亚兹迪难民们正将音量开到最大,通宵跳舞不只是庆祝婚礼——还有活着的那个当下,没有人知道,明天究竟是否会与今天一样……
评论