Buffalo Bill
by EE Cummings
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
初看这一首诗时,觉得还行,给人愉悦。细读之,觉得它有一种内在的节奏。这首诗写得相当内敛。看似轻松不经意的几句,其实是写得比较用心的。寥寥数笔就传达出了一种神韵,让帅气的水牛比尔活灵活现的站在眼前。这诗有的人写会哭兮兮的,EE却没有。谁说这不是对亡者最好的纪念呢?
“Buffalo Bill’s
defunct ”
这两句写静。他不说死。只说不动了。好象是在说他睡着了。
“who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus ”
这几句写动。写马的俊美,也写人的帅气。一静一动相映衬,后面的一句Jesus才有了着力点。有谁能拔枪连射一二三四五只鸽子呢?不多吧?一二三四五这几个数字连续射出给人箭的感觉,有穿透力。似乎看见了比尔的箭快速射出,在空中飞翔。Jesus一句是赞美也是叹息吧?这么美的生命这么容易的就凋谢了。
“He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death”
He was a hadsome man一句具有承前启后的作用。它既是对上一段的总结,也是对后面几句情绪的烘托。这是全诗写得最直白的一句,初看比较浪费,可以拿掉。但其实很重要。没有它后面的几句诗力度就弱了。
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
这几句有痛惜甚至质问之意。写得含蓄蕴籍。相当不错。Mister Death和前面的Jesus相呼应。看不见泪,但读来却有泪意。读到这儿我都觉得沉痛了。
译文:
水牛比尔
不再动弹了
他曾经
骑着水一样光滑银色的
骏马
拔枪连射一二三四五只鸽子
上帝啊
他是个很帅的人
而我想知道的是
你觉得这位蓝眼男孩儿如何
死亡先生
@(http://www.dajiyuan.com)