外语诗欣赏:水牛比尔

晓拂
font print 人气: 496
【字号】    
   标签: tags:

Buffalo Bill

by EE Cummings

Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus

He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

初看这一首诗时,觉得还行,给人愉悦。细读之,觉得它有一种内在的节奏。这首诗写得相当内敛。看似轻松不经意的几句,其实是写得比较用心的。寥寥数笔就传达出了一种神韵,让帅气的水牛比尔活灵活现的站在眼前。这诗有的人写会哭兮兮的,EE却没有。谁说这不是对亡者最好的纪念呢?

“Buffalo Bill’s
defunct ”

这两句写静。他不说死。只说不动了。好象是在说他睡着了。

“who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus ”

这几句写动。写马的俊美,也写人的帅气。一静一动相映衬,后面的一句Jesus才有了着力点。有谁能拔枪连射一二三四五只鸽子呢?不多吧?一二三四五这几个数字连续射出给人箭的感觉,有穿透力。似乎看见了比尔的箭快速射出,在空中飞翔。Jesus一句是赞美也是叹息吧?这么美的生命这么容易的就凋谢了。

“He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death”

He was a hadsome man一句具有承前启后的作用。它既是对上一段的总结,也是对后面几句情绪的烘托。这是全诗写得最直白的一句,初看比较浪费,可以拿掉。但其实很重要。没有它后面的几句诗力度就弱了。

and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

这几句有痛惜甚至质问之意。写得含蓄蕴籍。相当不错。Mister Death和前面的Jesus相呼应。看不见泪,但读来却有泪意。读到这儿我都觉得沉痛了。

译文:

水牛比尔
不再动弹了
他曾经
骑着水一样光滑银色的
骏马
拔枪连射一二三四五只鸽子
上帝啊

他是个很帅的人
而我想知道的是
你觉得这位蓝眼男孩儿如何
死亡先生

@(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 拜伦这首诗是斯宾塞诗体。每段共九行;前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重合在一起为一个音步,先轻后重为抑扬); 第九行用六音步抑扬格; 每行结尾的脚韵为:abab bcbc c;
  • 觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就像是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
  • 在晨雾中出现 一张布满刀刻般皱纹的脸 一双猎人的眼睛 他择迳而行 从绿灰色的芦苇 柔和绿色的浮萍 墨绿的沼泽 茂密的红树林 穿过细长的黄沙地
  • 优雅的不是天鹅,而是湖面 在湖面上,天鹅想像自己有无数的倒影。 最温暖的不是你的目光,而是我的 因为你的目光会像大理石一样发亮。
  • 我的内心让我对自己多一点怜悯;也 让我在今后活着给忧郁的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在这折磨人的心理状态 还要被这折磨人的心理状态继续折磨。
  • 你的心似那冻结的湖面, 而我站在冷冰冰的湖边; 哦,系牢勇气的溜冰鞋带, 神圣的智者啊,请引导我
  • 哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
评论