外语诗欣赏:水牛比尔

晓拂
  人气: 251
【字号】    
   标签: tags:

Buffalo Bill

by EE Cummings

Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus

He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

初看这一首诗时,觉得还行,给人愉悦。细读之,觉得它有一种内在的节奏。这首诗写得相当内敛。看似轻松不经意的几句,其实是写得比较用心的。寥寥数笔就传达出了一种神韵,让帅气的水牛比尔活灵活现的站在眼前。这诗有的人写会哭兮兮的,EE却没有。谁说这不是对亡者最好的纪念呢?

“Buffalo Bill’s
defunct ”

这两句写静。他不说死。只说不动了。好象是在说他睡着了。

“who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus ”

这几句写动。写马的俊美,也写人的帅气。一静一动相映衬,后面的一句Jesus才有了着力点。有谁能拔枪连射一二三四五只鸽子呢?不多吧?一二三四五这几个数字连续射出给人箭的感觉,有穿透力。似乎看见了比尔的箭快速射出,在空中飞翔。Jesus一句是赞美也是叹息吧?这么美的生命这么容易的就凋谢了。

“He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death”

He was a hadsome man一句具有承前启后的作用。它既是对上一段的总结,也是对后面几句情绪的烘托。这是全诗写得最直白的一句,初看比较浪费,可以拿掉。但其实很重要。没有它后面的几句诗力度就弱了。

and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

这几句有痛惜甚至质问之意。写得含蓄蕴籍。相当不错。Mister Death和前面的Jesus相呼应。看不见泪,但读来却有泪意。读到这儿我都觉得沉痛了。

译文:

水牛比尔
不再动弹了
他曾经
骑着水一样光滑银色的
骏马
拔枪连射一二三四五只鸽子
上帝啊

他是个很帅的人
而我想知道的是
你觉得这位蓝眼男孩儿如何
死亡先生

@(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 拜伦这首诗是斯宾塞诗体。每段共九行;前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重合在一起为一个音步,先轻后重为抑扬); 第九行用六音步抑扬格; 每行结尾的脚韵为:abab bcbc c;
  • 觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就像是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。
  • 《草叶集》1855年初版中的沃特·惠特曼画像,纽约摩根图书馆与博物馆藏。(公有领域)
    1855年7月21日,当这封信来到沃尔特·惠特曼手上,为他带来了巨大的喜悦和百倍的信心:大作家爱默生的来信,已成为美国文学史上最著名的信札。
  • 在英国要想申请英国的永久居留权或者加入英国国籍,需要参加的两项英国入籍考试之一的“生活在英国”(Life in the UK),这个考试侧重英国的文化和历史,本系列把其中的知识点一个个生动展开,帮助您在看故事的过程中真正学习到英国的文化和历史。
  • 在这些英雄时代的诗歌中,英雄们常常是个人英雄,在广阔的大地上奔走四方。他们英勇战斗,常常涉入国家或族群间的恩怨情仇,还常可能遇见神、天使、魔鬼等力量。这种英雄精神也贯穿延续到了后来欧洲各个方面的文化之中。
  • 绿蚁盈樽良夜短,红玫满树月华香, 青春如火泉流急,昏睡贪财误晓光。
  • 有诱惑力的美人,像美酒一样,同时是诗歌灵感的源泉。珈音笔下的绝代美人,与中国美女一个接一个对弈,总是打个平手…
  • 一块面包春树间, 一肩羊肉酒坛边, 废墟席地伴花貌, 胜过苏丹龙凤园。
  • 诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。本文为该新书前言的精彩摘要。
评论