像一只白鹭鸶
伸长脖子
仰向高远
脖子越伸越长
视瞩越仰越高越远
对那边有所幻想:
那是异域
许是渺茫
许是粗陋
未曾亲履
却听说是
文明的最早子宫
蒙古时的突厥
IS横行的所在
全境脚跨欧亚两洲
不吃猪肉甚至不能说猪
五颜六色
错杂,缤纷……
伸长脖子
等待
脖子越伸越长
视瞩越仰越高越远
日日,时时,分分……
——终于
啊,终于……
To look up Hsu ChiCheng
Like a egret
I stretch my neck
Look up to high and far
The longer the neck stretch
The more the sight is higher and farer
Have a fantasy to there:
There is the strange land
May vague
May rough
Never being there by self
But be told
It’s the earliest womb of civilization
The place of Turkic at the time of Mongolia
And run amuck of IS
Cross both Asia and Europe
Refuse to have pork even to say pig
Many-coloured
Jumbled, in riotous profusion…
I stretch my neck
Waiting
The longer the neck stretch
The more the sight is higher and farer
Day after day, hour after hour, minute after minute…
–at last
Ah, at last…@*
责任编辑:林芳宇